Rethinking Diglossia

In 1959, Charles Ferguson published his article Diglossia, in which he also coined the English term from the French diglossie. He writes that he is studying “a particular kind of standardization where two varieties of a language exist side by side throughout the community, with each having a definite role to play.” Wikipedia also summarizes his article, saying that, “diglossia refers to a situation in which two dialects or usually closely related languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labelled "L" or "low" variety), a second, highly codified variety (labelled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used for ordinary conversation.” For Arabic, what this means is that there is a "High Dialect", which is called Classical Arabic, Modern Standard Arabic, Literary Arabic, and other names, and a number of colloquials (around fifty according to some studies). The High Dialect is used in writing, news, formal speechs, and other similar situations, while the colloquials are used in most everyday situations.

Arabic is described as “having” diglossia, as though it were a plague of some kind that it can't get ride of. Definitely, diglossia posses challenges for any learner of Arabic , and for any student who wants to be fully operational in Arabic, he must essentially learn two languages and be at least familiar with other dialects. In fact, I'd argue that, despite how much students complain of grammar, letters that are hard to pronounce, lack of vowels/diacritic marks put on words, conjugation, gender and agreement, and all that other jazz, the most difficult aspect of Arabic, and in fact what is at the root of many of these difficulties, is diglossia. For instance, the grammatical and phonetic focus found in Classical Arabic classes is probably due to how teaching Arabic originally stems from efforts to preserve the dialects (yes, that is a plural) that were spoken by the Prophet Muhammad and his contemporaries. And there is nothing else to focus on, really, except grammar, reading, and writing; since no one normally speaks Classical Arabic, it can't be effectively taught through conversation classes. Additionally, it goes without saying that diglossia would pose challenges even for native speakers and influence literacy rates.

Despite these challenges, diglossia is not something inherently bad. In fact, it is at the heart of what makes Arabic such an amazing language. Modern Standard Arabic (or Classical Arabic), is amazing because it stretches across centuries, and with it one has access to pre-Islamic poetry and modern literature, and texts that stretch from the Gulf to Al-Andalus. In other words, it covers a huge period of time and a massive stretch land; in the contemporary world, it lets peoples in places as diverse Morocco, Sudan, Iraq, and the Oman watch the same news, read the same books and articles, travel and work in each other's countries, and in general acts as a unifying force across the region, allowing diverse peoples to share in each other's cultures. How else could students who are studying such different areas, whether in history or geography or both, find themselves in the same classroom studying the same language? That by itself is wonderful gift, something that is definitely worth considering when bashing Arabic (though, as a student who has struggled with Arabic since early childhood, by all means bash away if it helps relieve some of that stress).

On the other hand there are the dialects, which are rich in idiosyncrasies and help make each country unique. The dialects represent each area's particular culture. (I am reluctant to say country's because there are often several dialects in a country, depending on how one defines a dialect). Examining a dialect closely can often tell one about the socio-cultural history of the area because words from other languages can be found. For instance, in the Egyptian dialect there are many Greek and Coptic words, as well as the clear influence of French, Italian, and English. Children's songs are an interesting representation of a dialect. For example, Sadok Masliyah writes in the article The Folk Songs of Iraqi Children: Part One:

“The folk songs of Iraqi children (as well as those of other countries) have been constantly shaped and passed from one young generation to the next, a process that added a unique flavour. The Iraqi children did not acquire the majority of these songs through their parents or teachers, but from other children and, as a result, the tunes retained old words and speech that were specific only to young people at a certain time. In the course of time many words were added and omitted with slight variations in melody, but most importantly, the substance and the spirit of these songs remained unchanged and the songs continued to serve as a window through which Iraqi children look at themselves and their surroundings.”
Much the same can about dialects in general, that they are learned orally and simply passed from one generation to the next. As languages that are not “officially” written, they are fluid and represent what is one of the most fun aspects of language --- the improvisation, the use of non-transparent phrases and proverbs, the borrowing of foreign words and Arabizing them (or not and just using them as is).

So yes, Arabic is frustrating. But would you really be studying the language if it wasn't so cool? The challenge for learners of Arabic is how to balance all this when learning the language, and how to really re-conceive the language because, let's be honest, traditionally teaching methods for this language definitely don't work.

Rethinking Teaching Arabic

I wrote this article initially thinking about how many years I and my friends who had to take Arabic lessons through elementary school wasted since we came out not speaking or understanding Arabic. Essentially, this article was a challenge to traditional ways of teaching Arabic. I was reworking it recently with the thought that if someone wanted, they could learn Arabic very quickly, and this TED talk vindcates my thoughts . I've heard it said that Arabic is like Mandarin, it can take an English speaker 10 years to learn. But that is not true, Arabic can be learned much faster, as I am evidence of and as is some of my friends. How did we do it? This articles puts forth some ideas, still in the context of changing traditional Arabic education systems, but also with the principles that helped me and others learn.

The article Diglossia and Teaching of Arabic as a Foreign Language breaks down five approaches to teaching Arabic, based on the difficulties that Arabic pose:
Classical Arabic Approach Modern Standard Arabic Approach Colloquial Approach Middle Language Approach The Simultaneous Approach The first one obviously focuses on Classical Arabic, and hence also focuses primarily on learning morphology and syntax to analyze texts. The second one, the MSA approach, is considered by some to be a false separation from Classical Arabic, but the author differentiates it from the first by saying that even though the grammatical focus remains, the MSA approach places more emphasis on the oral component. The colloquial approach simply focuses on teaching a specific dialect, focusing predominately on oral usage, and does not require knowledge of Classical Arabic or the Arabic text.

The last two start to get more interesting. The Middle Language approach uses what the author calls al-lugha al-wusTa (The Middle Language), or what some others call lughat al-muthaqqafiin (The Language of the Intellectuals). It is a blend between Classical Arabic and a dialect, and qualities of both. The last approach tries to teach students MSA and an Arabic dialect simultaneously, and the author concludes that this way is the only one that seems to offer a satisfactory approach to dealing with diglossia in the classroom.

The first four approaches all leave out key parts of Arabic. Meaning, Arabic as a whole is composed of both dialects and Classical Arabic, and so learning just part of the language will always leave one unable to access part of the culture. A common complaint is that students study Arabic throughout their undergraduate studies, and then they go to an Arab country and they can't figure out how to buy vegetables on the street, or get on a taxi. On the other hand, I'm always shocked to find these dialect books that don't reference the Arabic text, since obviously anyone trying to get around one needs to be able to, at the very least, read signs and menus.

The last approach, as obvious as it is, is really the only way to approach Arabic as a diglossic language, but the question is how to actually implement it. Thus far, most of the non-native speakers that I know who use Arabic in a professional manner were all forced to do the same thing: after going through Classical Arabic / MSA classes for years and then finding they can't get around in an Arab country (and feeling very dejected about it), they take it upon themselves to learn one more dialects by living abroad, making Arab friends just to talk in Arabic, watching Arabic cartoons, and generally trying any old trick to get the language beaten into their head. While admittedly it works, altering the way that Arabic is taught can give students better access the language and speed up their learning. Here are some suggestions for learning Arabic:

Learning a little linguistics: A little knowledge of linguistics is necessary for students to be able to better analyze the Arabic language and teach themselves. It doesn't take a lot, perhaps one initial semester to get the initial terminology and analytical frameworks down, and then after that being able to look things up as needed. For instance, understanding how to describe sounds can allow a student to see what phonetic differences happen between CA and a dialect. Similarly, understanding tense and aspect will allow students to understand tense in dialects. This second example is especially important because Arabic teachers that only have a background in traditional Arabic grammar will not be able to explain dialect tense and aspect and, since it varies from dialect to dialect, it falls on the students to be able to teach themselves. Lastly, there are a lot of useful exercises that students can take from linguistics. For example, taking a short audio clip, transcribing it phonetically, and then analyzing it see where CA is used, where the dialect is used, and how the two differ and overlap (phonetically, lexically, morphologically, and syntactically) can help students build a strong ear for Arabic and begin to understand how CA and the dialects interact.

Embedding oneself in the culture: There is a lot to be said about immersion programs, but immersion doesn't simply mean going abroad. I know many of people who have gone abroad and not learned more than they would if they had, for instance, stayed in the US and taken a summer course or studied on their own. Immersion requires a willing submission, which is usually involves some pain and sacrifice, into the language and culture. But it also requires a conscious effort to build around yourself a context that you are interested in, that is relevant for you, so that you are interested in it and are forced to learn the language. For instance, technology gives students great access to the Arabic language and culture in all of its forms. There are videos, music, articles, blogs in dialects and CA, pretty much anything one might want. But it one should not just go online and randomly find things that may or may not be relevant. If you find yourself outside of a context that is relevant to you, or that is over your head, you'll start to space out, or filter the language out, just because you're not interested and you're not able to pick up what is going on. Find content that is relevant to you, build up a context around yourself that is interesting to you, and build it up so that you can grow.r

Building an “ear” for the language: This isn't just about being able to hear and distinguish sounds, though that is definitely important (as is pronouncing them correctly). There is a funny thing about listening to a language, which is that some of comprehension is listening and then understanding, and another part is picking up enough that your mind can start to fill in the rest; it is almost more understanding and then hearing. In other words, the order isn't always the “logical” system we expect, but rather these processes, listening, comprehension, and expectation of what will come next, are happening simultaneously. Students have to expose themselves enough to the language, in all its forms, for their minds to have expectations of what will be said before it is said, or as it is said, similar to how a child memorizes books and movies and then parrots them flawlessly. That said, some memorization can go a long way for students (though this is definitely not a plug for going back to rhote memorization, it is more encouraging students to realize we always memorize parts of language through association, for instance songs and sayings, and encouraging them to do that with Arabic as well).

Learning to interact with CA and a dialect: CA and the dialects are never distinct entities, they always are interacting with each other and even influencing other. Because of that, students must understand when a dialect should be used and when CA is appropriate, how the two interact, and how to quickly switch between the two and mix the two as necessary. This is not a skill that is regularly taught in programs, so it usually falls on students to develop this sensitivity. This dictionary (shameless plug) is a tool that tries to get at that, by giving students access to both CA and a dialect at once, so that differences in meaning and pronunciation can be seen instantly.

Creating a base: There is an assumption that, even for students who want to learn dialects, that CA needs to be the base that students start from. However, there are two problems with this. First, CA is often distant enough from everyday language that students often have problems making the transition to a dialect, and often can't make that initial communication with taxi drivers and in the market in order to feel comfortable when they go abroad. In addition, learning CA through the lens of traditional Arabic grammar doesn't give students the linguistic tools they need to analyze and learn a dialect. Because of that, starting with CA and an initial dialect sets a much better groundwork to learn from.

One of the challenges with teaching Arabic isn't just diglossia, it is the fact that Arabic teachers who were taught in a Classical Arabic manner are often not equipped to teach this to students. They themselves don't have the linguistic knowledge to give students an understanding of dialects and the relationship between them. As native Arabic speakers, they often perceive Arabic in a way that non-native speakers don't. For instance, many Arabic teachers have said to me that the dialects don't have grammatical rules and aren't real languages, so given that how can a teacher be expected to explain it to students? Other teachers only have knowledge of traditional Arabic grammar, and thus lack the tools to explain and analyze dialects. Another challenge for students is the simple phonetic differences between dialects and Classical Arabic, whereas native speakers are used to hearing these phonetic switches (the same way a native English speaker who is used to hearing both the American and British accent can easily differentiate between them, even if they can only speak properly with one accent). Teachers are often surprised, and sometimes impatient with students, when students are hearing words they should know from classical Arabic but they are said in a different accent so students don't understand them.

A last point to wrap up. How one approaches learning Arabic in the end depends on what one wants to do with it. If all one wants to do is read classical texts, then the approach for them is the Classical Arabic approach. If someone just married an Arab and decided they only need to be able to talk to the family when they are there, then the colloquial approach will work fine. But for anyone who wants the full Arabic approach, then you'll have to learn both Classical Arabic and a dialect, and the least painful approach seems to be to do it simultaneously, the challenge now is just how to shift the classroom curriculum to match this.

كيفَ نُضِرُّ أنفسَنا عندَما نحدّدُ توقُّعاتنا لتعلُّمِ اللغةِ العربيةِ

يُواجِهُ تعلُّمُ العربية كلُغة ثانية أو كلغةٍ أجنبية تحدياتٍ كثيرةً، كما عُولج في تقارير على الانترنت وكذلك في مقالاتٍ أخرى. ولكنَّ هناك مشكلةً صغيرةَ فيما يدورُ من حديثٍ فيها، وهي التوقعاتُ المحدودةُ لتعلُّمِ الطلابِ للغةِ العربيةِ، أو بشكلٍ عامٍ لتعلُّمِ الدارسينَ الأجانبِ. بالإجمالِ هناك توقُّعٌ مسبقٌ بأنَّ العربيةَ دائمًا صعبةَ التعلُّم،ِ ولذا لنْ يُحسِنَها دارسوها. بما يمنَعُهُم مِنْ التقدُّمِ، وحتى يؤخِّرُهُم وَمَجالَ دراسةِ العربيةِ بالإجمال، بِقَدْرِ أيِّ تحدٍ أخرٍ يُواجَهُ في دراسةِ العربيةِ، ويمكنُ القول إنَّ أولَ شيءٍ يجبُ تغييرهُ هو وجهةُ نظرِنا للعربيةِ، قبلَ أنْ نجرِّبَ تغييرَ المِنهاجِ الدراسيِّ.

دعونا نفصِلُ بينَ الناسِ الذين لديهِم دورٌ في تعلُّمِ وتعليمِ اللغةِ العربيةِ، ونُمعِنُ النظرَ في كلِّ فصيلٍ. أولًا هناكَ الأساتذةُ، الذين يؤمنونُ بشكلٍ عامٍ بأنَّ العربيةَ صعبةٌ لدرجةِ أن الطلبةَ، حتى بعدَ أربع سنواتٍ من الدِرَاسةِ، لا يستطيعونَ أنْ يتكلموا بسلاسَةٍ. قد تنبُتُ المشكلةُ من أنَّهُ ليس بِقدرةِ أبناءِ العربيةِ الكلامُ بِالعربيةِ بشكلٍ سلسٍ، حيثُ يوجد قليلٌ من أبناءِ العربيةِ يتقنونَ اللغةَ الفصيحةَ (وطبعاً يجدرُ الأخذُ بعينِ الاعتبارِ نسبةَ الأميةِ بالبلادِ العربيةِ في هذهِ الأيامِ)، وإذا كانت اللغةُ صعبةً لهذه الدرجةِ، فكيفَ نتوقَّعُ ان يتحدثَ بها أبناء لغةٍ أخرى؟ علاوةً على ذلك فَهُناكَ اللَهجاتُ الكثيرةُ المتنوِّعةُ وغيرُ المفهومةِ قواعدياً من حيث يَقولُ الكثيرُونَ أنَّهُ ليس لدى اللهجاتِ قواعدُ ثابتةٌ، ولذا فمنَ المستحيلِ تعليمُها. وعندَما نتكلمُ عن الأساتذةِ الذين هم أيضاً أبناءُ هذهِ اللغةِ ودرسوا بجامعةٍ عربيةٍ، من الجديرِ بِالذكرِ أنه من الأرجح أن تؤثرُ تجاربُهُم بالجامعاتِ في وجهةِ نظرِهِم، فإنَّ الجامعاتِ العربيةِ معروفةٌ بتعليمِها الضعيفِ الجودةِ، وبكيفيةِ تقدُّمِ الطلابِ بالواسطةِ بدل المذاكرةِ والجهدِ.

لا يساعدُ الأساتذةُ الاجانبُ بهذا الأمرِ أيضاً، خصوصاً أنَّ الكثيرَ منهُم لا يتكلمونَ العربيةَ بِطلاقةٍ، سواءً كانت الفصحى او عاميةً ما، لدرجةِ أن ثمةَ فصولٌ بالدراساتِ العليا، بالأَدَبِ العربيِّ أو الصَرفِ والنحوِ مثلًا، تُعلَّمُ بالانكليزيةِ. ووراءَ كلِّ هذا نفسُ سقفِ التوقعاتِ المتدني، يعني: العربيةُ صعبةً جداً، ولعلَّ هناكَ افتراضاً بأنهُ اذا لم يكن هناك احدٌ يتكلمُ العربيةَ الفصحى بسلاسةٍ، فلماذا نُزعِجُ أنفسَنا وطلابَنا باستخدامِها وسيلةَ للتعليمِ؟

إنّ الطلابَ أيضا لديهِم ضِلْعٌ في تحديدِ توقعاتِهِم. لا أستطيعُ أنْ أقولَ ما إذا كان الطلابُ يشعرونَ بالاكتئابٍ بعدَ دخولهم لأولِ فصلٍ وبانهم لن يحصلوا أبداً مستوىً متقدماً مثلَ ما سيحصلونَهُ لو درسوا لغةً "أبسط" مِثلَ الإيطاليةِ أو حتى الفارسيةِ بَدَلَ العربيةِ، ولكنني أعرفُ أنَّ بعدَ عامٍ أو عامَينِ يتبنّونَ هذا الموقفَ السلبيَّ الذي يُضِرُّهُم أولا وقبلَ أي شيءٍ آخرٍ، ولذا من مصلحِةِ الطلابِ أن يَرفعوا سقفَ توقعاتِهِم.

إنَّ هذه التوقعاتِ المحدودة المتدنية تؤثرُ في المنهاجِ الدراسيِّ وواجباتِ الفصولِ، فإن المعلِّمينَ، مثلًا، لا يعطون إلا أبسطَ الواجباتِ، مثلَ إملاءِ الفراغاتِ وحِفْظِ المُفْرَدَاتِ، التي لا تتحدى الطلابَ، وحتى على المستوى المتقدِّمِ فيعتبرونَ كتابةَ فقرةٍ طولُها مئةُ أو مئتا كلمةٍ صعبةً! بالمقارنةِ، قالَ أستاذي لفصلِ تاريخِ الولاياتِ المتحدةِ (بدراساتِ البكالوريوسِ وليسَ بدراساتِ الماجستيرِ، لأكونَ واضحًا)، إنَّه يتوقعُ أن نَقضي بينَ ساعتَينِ وثلاثٍ بالمذاكرةِ خارج الفصل لِكلِّ ساعةٍ بالفصلِ، يعني لفصلِ حصتُهُ ثلاثُ ساعاتٍ بالأسبوعِ فالمتوقَّعُ مِنَّا كان مذاكرةً بينَ ستٍ وتسعِ ساعاتٍ كلَّ أسبوعٍ. لم أشعرْ بهذا الضغطِ من أيِّ فصلِّ عربيِّ، إلا إذا ضغطتُ أـنا على ذاتي. وبهذا أريدُ أن أقولَ للطلابِ، حتى إذا لم يكنْ بقدرتِكُم تغييرُ معلميكُم فبإمكانكم أن تدفعوا أنفسَكُم لتتحسَّنوا وأن تتفوقوا على توقعاتِ الناسِ.

إنَّ وجهة نظرنا لتعلُّمِ العربيةِ تؤثرُ أيضاً في مجالِ العملِ، فإن الخريجين يأتون إلى مدينةٍ مثل واشنطن يبحثونَ عن فرصِ العملِ ويزعمونَ أنَّهُم متمكنونَ باللغةِ العربيةِ. وبعدَ توظيفِهِم يتبيَّنُ أنهُم لا يستطيعونَ قراءةَ مقالةِ جريدةٍ من دونِ قاموسٍ، وبِذلكَ تُبنى توقعاتُ الموظِّفينَ بأنَّ العربيةَ صعبةٌ ويجبُ أـن يوظِّفوا أبناءَ اللغةِ لمهاراتِهِم اللغويةِ، في حينِ يجبُ أن يوظِّفوا غيرَ العربِ (يعني الغربيين) لِمَهاراتِهِم غير اللغويةِ والثقافيةِ. وهذا بدورِهِ يؤدِّي أولاً إلى التَمييزِ بينَ الأجانبِ والعربِ بِمَا أنَّ الاجانِبَ يُصبِحونَ المدراءَ والعربَ يصبحون المترجمِين والموظَّفين الصِغارَ ويؤدي ثانيةً إلى سوءِ تصميمِ المشاريعِ والبرامجِ إذ أنَّ المدراءَ لا يفهمونَ لغةَ و لا ثقافةَ البلادِ التي يعملونَ فيها. من أوضحِ الإشاراتِ على أنَّ هذه التوقُّعاتِ وَصَلَتْ للمنظماتِ في واشنطن والإداراتِ الحكوميةِ هي أنَّ اللغةَ االعربيةَ من المِهاراتِ المطلوبةِ في معظمِ إعلاناتِ الوظائفِ الشاغرةِ ، ولكنْ، ومن تجربتي، فإنَّ قليلًا من الأجانِبِ الذين يعملونَ في برامجِ التنميةِ هذه يتكلمونَ العربيةَ من الأساسِ، وقد التقيتُ بواحدٍ أو اثنينِ يُتْقِنُون اللغةَ. (يجدرُ أن ألاحظَ هنا أن هذا الموضوعَ، ولا سيما فكرةُ التمييزِ ببرامجِ التنميةِ، معقَّدٌ ولكنّني أريدُ هنا أن أركِّزَ فقط على فكرةِ التوقُّعاتِ المتدنيةِ وتأثيرِها السلبيِّ)

بأبسطِ القولِ فإذا لم يُرِد المعلمونَ والطلابُ أن يرفعوا توقعاتِهِم عالياً، لم يشعرْ دارسو اللغةِ بالضغطِ وبالرغبةِ بأنْ يتطوروا ويتحسنوا، ولم يستطيعوا حتى أن يتصوروا أن بإمكانِهِم أن يحسِنُوا لغتَهُم العربيةَ وأن يتحدثوا بها بسلاسةٍ.

إعادة النظر في استخدام الفصحى في أفلام الأطفال، ردًا على المقال: Translating "Frozen" into Arabic

لقد مضت فترةٌ طويلةٌ وعلى سطح مكتبي نسخة لمقالة "ترجمة "فروزين" إلى العربية" للاستاذ إلياس مهنا (Translating "Frozen" into Arabic) وكل يوم أقول إنني اريد أن أرد عليها، إلا أن الفرصة للرد الان فاتتني فقد مضت اكثر من سنة من نشرها، ولكني مازلت ارغب في أن اراجعها واعلق عليها. ولمن يريد أن يقرأ المقال الأصلي فهنا الرابط له: http://www.newyorker.com/books/page-turner/translating-frozen-into-arabic

تدعي هذه المقالة ان العربية الفصيحة لغة ميتة وليست مناسبة أو لائقة بان تُترجم إليها أفلام الأطفال، آخدةً كمثال فيلم ديزني المشهور ملكة الثلج (فروزين)، التي تمت ترجمته للفصحى بدل العامية المصرية كما كانت العادة.

على الرغم من اني اتفق مع الكاتب في أن الفصحى قد تكون غير ملائمة لأفلام الأطفال، فأنني اختلف معه في رأيه في أن الفصحى لغة ميتة، فان الفصحى لغة حية تُرْزَق. فنستمع إلى الفصحى ونقرا بها الاخبار والادب والتقارير وننشر بها بالإعلام الاجتماعي مما يدل على حياتها وعلى انتشارها واتساع استخدامها في مناحي الحياة العامة. وشعرتُ بأن للكاتب نبرة حادة ضد الفصحى وهو من المؤيدين "لتطهير" الفصحى من العامية. فإني من المؤمنين بأن العامية ابنة شرعية للغة العربية وليست مسؤولة عن إضعاف الفصحى وانّ الفصحى ليست في حاجة إلى التطهير. فالعامية جزء لا يتجزأ من لغتنا العربية وبالتالي في جزء من حياتنا ولها سياقاتها الخاصة التي لا تختلف ولا تقلل من شأن الفصحى. إضافة إلى ذلك فإن الفصحى تتقبل وتستوعب لغة التكنولوجيا بصدر رحب وتتوسع وتمدد مما يدل على مرونة هذه اللغة وتقبُّلها لكل ما هو جديد، وهذا عكس ما يدعي الكاتب بان العاميات هي الوحيدة القادرة على استيعاب لغة التكنولوجيا.

إن الكاتب يُبدِي إيمانه بأن العاميات أو اللهجات هي الوحيدة التي تستطيع ان تتخذ دورا أكبر في الإعلام والأفلام لأن الفصحى غير قادرة على القيام بهذا الدور. بهذا الرأي يضع الكاتب حدا فاصلا بين الفصحى والعامية وكانهما لغتان منفصلتان واحدة بيضاء والاخرى سوداء ولا يوجد ما بينهما. وعلى الطرف الاخر قد ذكر الكاتب في مقاله وجود فئة من اللغويين أسماهم "الصفائيين اللغويين" الذين يعملون على تطهير اللغة العربية الفصحى من العامية. بل ويذهبون إلى أبعد من ذلك ويزعمون أن ليس للعاميات قواعد لأن في رأيهم العاميات ليست لغات حقيقية. وفي رأيي هاذان الرأيان لا يصفان الواقع اللغوي الذي نعيشه بل على النقيض، فإن الرأيان يعملان على تشويه اللغة العربية.

دعونا نعود مرة أخرى لأفلام الأطفال المدبلجة، فإن الكاتب يقترح أن تُترجم وتُدبلج أفلام الاطفال إلى عاميات مختلفة بحجة أن عدد السكان في البلاد الناطقة بالعربية يشكل عدد كبير يكفي لتمويل هذه المبادرة. وكأن الكاتب يقول إن الفيلم الغربي المترجم إلى العامية المصرية لن يُفهم في الشام ولم يُفهم في المغرب وكأن الفيلم المترجم إلى المغربية لن يُفهم في مصر ولا في الشام. وهذا يفرِّق بين أبناء اللغة ولا يجمعهم في حين أن اللغة العربية بفصحاها وعامياتها قادرة على أن تجمع كل المتحدِّثين بها. وقد أشارت استاذة اللغويات المشهورة كريستين بروستاد في كتابها "نحو العربية المتحدث بها" إلى أن السوريين، على سبيل المثال، ما زالوا يشكون من اللهجة المغربية ويقولون انها ليست عربية، الان لديها أصحاب سوريون يشاهدون مسلسلات مغربية ويدركون أن اللهجة المغربية ليست غريبة جدا عن لهجتهم.

وقد استشهد الكاتب في مقاله بترجمة لأغنية فيلم فروزن الشهيرة "Let it Go" قام هو بترجمتها من العربية التي تُرجمت إليها مرة أخرى إلى الانكليزية وذلك ليستشهد على جمود اللغة العربية الفصحى وعلى عدم مرونتها ولا احتوائها لما هو جديد مثل لغة الأغاني. وفي حقيقة الأمر لا تقع المشكلة في اللغة العربية الفصحى بقدر ما تقع في ترجمة الكاتب نفسها. فهذه هي الترجمة من الانكليزية الأصلية إلى العربية ومنها مرة اخرى إلى الانكليزية العتيقة غير المستخدمة:

“Discharge thy secret! I shall not bear the torment!” and “I dread not all that shall be said! Discharge the storm clouds! The snow instigateth not lugubriosity within me…” هنا ترجم الكاتب الاغنية الانكليزية الأصلية التي ترجمها مدبلجو الفيلم إلى العربية، مرة أخرى إلى الانكليزية القديمة، أو كما يسميها "انكليزية الكتاب المقدس نسخة الملك جيمس" (من سنة ١٦١١). وأريد أن أنوِّه هنا أن هذه الانكليزية القديمة هي من اختيار الكاتب نفسه وليست من الفصحى بشيء وغير مسموعة من العرب ولا من غير العرب. فعلى سبيل المثال، تُرجمت كلمة "اكتئاب" لكلمة "lugubriosity"، وهي كلمة قديمة للحزن والاكتئاب غير مستخدمة بالانكليزية ومع ان كلمة اكتئاب عادية الاستعمال في الفصحى والعامية، فإن الكاتب اختار هذه الكلمة القديمة التي لا توجد في المدقق الإملائي (spellchecker) على حاسوبي لغرض في نفس يعقوب قد يكون هذا الغرض هو الازدراء العربية الفصيحة أو الاستخفاف بها وعلى نحو زائف إظهار القراء الذين لا يتحدثون العربية أن العربية الفصيحة قديمة لا تناسب الاطفال والكلام اليومي. كما أنه لم يترجم أبسط سطر بالغنية، وهي "أطلقي سَرَّكِ، أَغلِقِي خلفَكِ الاَبْوَاب"، غالبا لانه لم يجد ترجمة شكسبيرية لهذه الكلمات العادية المنتشرة الاستخدام.

لا بد لنا ان نقرّ بأن للكاتب محاولة لوصف ازدواجية اللغة العربية بتعقيدها ولكنه يذهب للتو إلى تسطيح هذه الازدواجية ووصفها بطريقة غير دقيقة وعير حفيقية بالمرة. فقد وصف الكاتب الفرق بين الفصحى والعامية كالفرق بين انكليزية الكتاب المقدس نسخة الملك جيمس والانكليزية المستخدمة في برنامج رياضي حديث! وفي الحقيقة هذا التفريق غير واقعي بالمرة. فكل العرب على اختلاف لهجاتهم وتعليمهم يفهمون فصحى القرآن وفصحى نشرات الأخبار بقدر كبير جدا يكاد يقترب من الفهم التام وهذا ليس هو الوضع لفهمنا لانكليزية الكتاب المقدس نسخة الملك جيمس. إن هذا الاسلوب في وصف الازدواجية اللغوية يعطي غير متحدثي العربية انطباعات زائفة عن اللغة العربية الفصيحة، كما يعطي لهم الفكرة أن العربية الفصيحة والعاميات لا تتعايشان وهذا غير واقعي. بالإضافة إلى ذلك فإن ادعاء الكاتب واسلوبه يتجاهل كيفية تعوُّد الأطفال على الفصحى، وهذا عن طريق مشاهدة التلفزة والأفلام والاستماع إلى الموسيقى والشعر بينما يتكلمون لهجتهم في البيت.

كما أن ادعاء الكاتب بأن "تاثير الويب والإعلام الاجتماعي على تسهيل اختراق اللهجات العربية في التواصل المكتوب... لا يُقدَّر" هو ادعاء مضلل لان اللهجات والعاميات لا "تتوغل" في ولا "تخترق" مجالات الفصحى عن طريق التقنية وإنما الفصحى والعامية تنتشران وتتداخلان في مجالات ونطاقات لم تكن موجودة قبل الانترنت. فإن العربية الفصحى، مثلا، تُستخدم في مجالات متنوعة وغنية في الإعلام، وعن طريق الانترنت يشاهد العرب قنوات عالمية تبث بالفصحى مثل الجزيرة اربع وعشرين ساعة كل يوم، وحتى المحطات الإعلامية المحلية التي تُستخدم فيها العامية فيها عادة بث بلغة رسمية أكثر وتُضاف إليها تعبيرات وكلمات فصيحة لترقى لمستوى عامية المثقفين وقد يبقى فيها النحو والصرف عاميَين بصفة عامة.

من الجدير بالذكر أن نتساءل: من هو الجمهور المقصود بقراءة هذا المقال؟ إنه من أبناء اللغة الانكليزية الذين لا يتكلمون ولا يعرفون العربية ولا أي شيء عن واقعها بالمرة، مما يجعل منهم "ضحية سهلة" لتصديق وتكوين فكرة وراي مشوهان عن الفصحى. بسبب عدم علم الجمهور باللغة العربية فلا يستطيع احد منهم ان يعلق على المقال او يرد عليه وكل ما سيبقى في ذهنهم هو هذه العلاقة الزائفة بين انكليزيتهم وانكليزية انجيل الملك جيمس وقد تعلق في ذهنهم كلمة مثل lugubriosity. وهذا في رأيي ليس من العدل ولا الانصاف للغة العربية الفصحى ولا العامية، بل وبالعكس فهذه العلاقة في رايي ما هي إلا مؤامرة ضد الفصحى وليست لصالح العامية أو الفصحى أو ابناء اللغة العربية. أرى ان راي هذا الكاتب لا يقل صلابة عن راي المنادين ب "الصفائيين اللغويين"، الرأيان يعملان على تدمير العربية ووضعها في صورة يصعب الاقتراب منها.